infiltrate beauty liquid to skin with some kind of machine.
"infiltrate ~ to ..."で「~を導入して…に浸透させる」という意味があります。また美容液は"beauty liquid"以外にも"serum"(もともとは「血清」という意味)」と表現することもあります。
例)We are currently working on this beauty liquid to make it easier to infiltrate to skin without any unnecessary chemical. (私たちは現在、この美容液が不要な化学添加物なしでも肌に浸透しやすくなるように、開発を進めている)
参考にしてもらえますと何よりです。
To inject beauty nutrients into the skin by serum using a machine.
ご質問ありがとうございます。
「美容液」=「serum」
「機械で」=「using a machine」
「導入して」=「by」
「美容成分」=「beauty nutrients」
「肌に浸透させる」=「inject... into the skin」
この表現は色々な用語があるので、ちょっと訳しにくいですが、上記の表現となります。
一般的に「浸透」は英語で「infiltrate」と訳されるが、不自然です。その代わりに「inject」の放下適当だと思います。
ご参考になれば幸いです。