It was a tedious task so I let someone else handle it.
I couldn't be bothered so I had someone else take care of it for me.
ご質問ありがとうございます。
“It was a tedious task so I let someone else handle it.”
「(単純で)飽き飽きする作業だったので、他の人に担当してもらった」
"I couldn't be bothered so I had someone else take care of it for me."
「(めんどくさくて)やる気になれなかったので他の人に対応してもらった」
* tedious: 単純で、飽き飽きする様な
* task: タスク、作業
* so: 〜〜なので
* let: させてあげる(この文面では「させる」のニュアンスで使われています)
* someone else: 他の誰か
* handle: 担当する
* can't be bothered: 〜〜する気がしない、面倒臭い
* take care of: 面倒を見る、対応する
* for me: 〜〜してもらう(文字通りの意味だと「私のために」)
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「面倒臭い」=「annoying」
「から」=「so」
「他に人に」=「another person」
「任す」=「leave it to...」
この表現はよく使われています。「面倒臭い」は色々な意味がありますが、この状況では一番適当な翻訳は「annoying」だと思います。
過去形なので、「leave」の過去形の「left」を使います。
例文:
The errand was annoying so I left it to another person.
用事は面倒臭いから他の人に任した。
ご参考になれば幸いです。