面倒くさいから他の人に任したって英語でなんて言うの?

研究にてある作業をめんどくさいので他の人に任したって表現したいです。
default user icon
Kazukiさん
2019/10/31 13:58
date icon
good icon

3

pv icon

1014

回答
  • It was a tedious task so I let someone else handle it.

    play icon

  • I couldn't be bothered so I had someone else take care of it for me.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

“It was a tedious task so I let someone else handle it.”
「(単純で)飽き飽きする作業だったので、他の人に担当してもらった」

"I couldn't be bothered so I had someone else take care of it for me."
「(めんどくさくて)やる気になれなかったので他の人に対応してもらった」

* tedious: 単純で、飽き飽きする様な
* task: タスク、作業
* so: 〜〜なので
* let: させてあげる(この文面では「させる」のニュアンスで使われています)
* someone else: 他の誰か
* handle: 担当する
* can't be bothered: 〜〜する気がしない、面倒臭い
* take care of: 面倒を見る、対応する
* for me: 〜〜してもらう(文字通りの意味だと「私のために」)


ご参考になれば幸いです。
回答
  • It was annoying so I left it to another person.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「面倒臭い」=「annoying」
「から」=「so」
「他に人に」=「another person」
「任す」=「leave it to...」

この表現はよく使われています。「面倒臭い」は色々な意味がありますが、この状況では一番適当な翻訳は「annoying」だと思います。

過去形なので、「leave」の過去形の「left」を使います。

例文:

The errand was annoying so I left it to another person.
用事は面倒臭いから他の人に任した。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

3

pv icon

1014

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1014

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら