「〜なのは仕方がない」は
It can't be helped.(しょうがない・仕方ないという言い方です。)
That's just the way it is.(それはただそういうものだ、という意味です。)
John is often late for school because he has trouble sleeping. I guess it can't be helped.
「ジョンは睡眠の問題を抱えているのでよく学校に遅れてくる。それは仕方がないことなんだろうね。」
The typhoon hurt the farmers' crop, driving up the price of vegetables. They are expensive but that's just the way it is.
「台風は農家の作物をダメにし、野菜の値段を釣り上げた。野菜の値段は高いが仕方がない。」
ご参考まで!
最初の言い方は、〜it’s no useは、〜なのは仕方がないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、no use は、仕方がないと言う意味として使われています。例えば、It’s no use to try to change if. は、変えようとするなんて仕方がないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、〜there’s nothing you can do about it は、〜あなたは何もできないでしょと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、nothing you can do about it は、何もできないと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
... can't be helped.
〜は仕方ない。
We can't do anything about ...
〜についてはどうしようもできない。
以下は「仕方ない」の意味でよく使われる英語表現です。
It can’t be helped
どうしようもできない
It is what it is
そういうものだから仕方ない
またいつでも質問してください。