最初の言い方は、別にそうでもないという意味として使いました。
最初の言い方では、that’s not really true はそれは本当のことではないという意味として使います。例えば、Actually you are wrong that’s not really true. はあなたは間違ってる、それは本当のことではないという意味として使いました。
二つ目の言い方は、本当はあんまり好きではないですという意味として使いました。
二つ目の言い方では、don’t = do not は好きではないという意味として使います。that much はそれをあんまりという意味として使いました。例えば、Actually, I don’t like tomatoes that much. はトマトがあまり本当は好きではないですという意味として使います。
Actually は実は本当はという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
「これ好きだよね?」と聞かれて
別にそうでもないよ」というときに、
Not really, actuallyや
No, not reallyを使えます。
一つ目の「actually」と、二つ目の「no,」は日本語の「別にそうでもないよ」の「よ」みたいなニュアンスが含まれていますね。actuallyは直訳的に「実際に」という意味になりますが、相手がなんとか知っていなくて、相手にそういうことを言うときに良くつけられています。
ご参考になれば幸いです!