世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

この季節は肩に一枚羽織るくらいが丁度いいねって英語でなんて言うの?

はおるはslip intoと出て来たのですが、フルセンテンスだとどうなりますか。
default user icon
zoroさん
2019/11/02 21:55
date icon
good icon

6

pv icon

3532

回答
  • Just slipping on a lightweight cardigan is enough for this temperature.

  • Just wearing a lightweight cardigan is enough for this temperature.

"Just slipping on a lightweight cardigan is enough for this temperature." 「この気温には、薄手のカーディガンを羽織るだけで十分です。」 「羽織る」は、 "slip on" "put on" "wear" を使います。 「この季節は」は、 ”for this temperature” 「この気温には」 を使ったりすると分かりやすいかなとこちらで解釈しました。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "It's the perfect weather to just throw on a light jacket."

一枚羽織ることを英語で表現するときには、"throw on" や "put on" のようなフレーズを使えます。"slip into" は通常、衣服などをさっと身に着けることを表す言葉ですが、羽織る場合は "throw on" の方が自然です。"jacket" は、肩に羽織る軽いアウターの一つを示しています。 例文: - This time of year, it's great to just throw on a light jacket. この季節は、軽いジャケットを一枚羽織るのがちょうどいいね。 役に立ちそうな単語とフレーズ: - light jacket: 軽いジャケット - sweater: セーター - cardigan: カーディガン - shawl: ショール これらの単語は、肩にかけたり羽織ったりすることができる服装やアクセサリーに関連しています。"It's the perfect weather to just throw on a light jacket" というフレーズは、肌寒いが暖かいと感じるようなそんな中間の天気のときに役立つ表現です。
good icon

6

pv icon

3532

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3532

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら