If you ask me whether he's emotionally supportive of me or not, then no
「かと言うと」の部分を英語で表現する時は「If you ask me」を使います。
文書として解説すると、「If you ask me」は「私に聞くとしたら」と言う直訳になりますが、機能的には「〇〇かと言うと」と同じ意味になります。
したがって、「If you ask me whether he's emotionally supportive of me or not, then no」を提案しました。
他にも「If you ask me」を使った文書を挙げますので、参考に使ってください:
- If you ask me whether he's good for me or not, I'd say probably not(彼が私にとって健康的な存在かどうかと言うと、おそらくそうではない)
- If you ask me which country played the best rugby, I'd say it was Japan(どの国が最もいいラグビーを見せてくれたかと言うと、それは日本だよ)