「吸収分割」の直訳は英語で「absorption separation」ですが、このフレーズが使えません。「business acquisition」か「business merger」の方がいいと思います。
ウェブリオの国語辞典で調べると、「会社分割の方法の一。会社の営業の全部または一部を既存の他の会社に承継させる形態。」という意味のフレーズです。英語でこの定義は「A method of separating a company. A business which acquires all or part of another company's management.」これは「business acquisition」という意味です。「business merger」とは「二つの会社が一緒に協力して同じ会社になる」という意味ですが、英語で同じように使うと思います。