I don't know the details because I'm not in charge.
こんにちは。質問ありがとうございます。
I don't know the details → 細かいことは分からない
because I'm not in charge → 担当者ではないので
英語では、「担当者」名詞を使う代わりに、「私の担当ではない」という良い方になります。
「担当する」はbe in chargeで、「~の担当」はbe in charge of ~と言います。
ユーザーさんのリクエスト:
「担当ではないの詳しくわからないけど、また連絡をくれるそうです 」
I don’t know the details because I’m not in charge of them, but they are supposed to contact us again.
この訳ではin charge of themにしておきました。これは「そのお客さん(複数形)の担当」という意味です。
またの質問をお待ちしています。
「I am not the person in charge, so I don't know the details」
「I am not the person in charge, so I don't know the details」と表すことができます。
I am not the person in charge は「担当者ではない」という意味です。
so I don't know the details は「細かいことはわからない」という意味になります。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
I am not the person in charge, so I don't know the details.
担当者ではないので細かいことはわからない。