I don't know the details because I'm not in charge.
こんにちは。質問ありがとうございます。
I don't know the details → 細かいことは分からない
because I'm not in charge → 担当者ではないので
英語では、「担当者」名詞を使う代わりに、「私の担当ではない」という良い方になります。
「担当する」はbe in chargeで、「~の担当」はbe in charge of ~と言います。
ユーザーさんのリクエスト:
「担当ではないの詳しくわからないけど、また連絡をくれるそうです 」
I don’t know the details because I’m not in charge of them, but they are supposed to contact us again.
この訳ではin charge of themにしておきました。これは「そのお客さん(複数形)の担当」という意味です。
またの質問をお待ちしています。