「AというよりはB」を英語で言う場合、
~~~~~~~~~~
is more A than B
~~~~~~~~~~
のような構造になります。
>彼氏というより同居人って英語でなんて言うの?
では、訳しましょう。
↓
~~~~~~~~~~
He's more a roommate than my boyfriend.
~~~~~~~~~~
簡単ですね。どうぞご活用ください~!
(・・・って、状況自体が良くないか!)
関連表現:
~~~~~~~~~~
We live together, but that's the extent of it.
一緒には住んではいるけど、そこまでの関係なんだ。
~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~
Our relationship is based on rent.
家賃を分担するだけの関係だ。
~~~~~~~~~~
He used to be my boyfriend, but now he is rather my roommate.
1番目は、more likely は「むしろ~に近い」と意味ですので、今はむしろルームメイト(同居人)に近い人です、というニュアンスになります。
2番目は「彼は前は彼氏でしたが、今はどちらかというとルームメイトです」という意味になります。 rather は「どちらかというと」という意味です。
例
She is rather shy.(どちらかというと彼女は大人しいです)
rather~than「 ~よりもむしろ」というフレーズもありますように、会話の中で「何かと比較している」事が多々あり、その場合に rather がよく出てきます。
お役に立てば幸いです☆