日本語でセンチメンタルというと全然違う意味になりますが、本来の英語では
すぐに泣いてしまうような人情家、という意味です。
She's so sentimental. 彼女は涙もろい。
また、すぐにもらい泣きしてしまう場合は、easily moved to tears とも言えます。
I'm growing old. I'm easily moved to tears these days.
年を取ったわ。最近すぐに泣いてしまうの。
As I get older, I find that I'm easily moved to tears.
年を取るにつれて、私が涙もろくなっていることに気付きます。
という感じで使うといいですよ。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
easily moved to tears
sentimental
いずれも「涙もろい」という意味の英語表現です。
easily moved to tears は「簡単に泣いてしまう」ようなニュアンスです。
ぜひ参考にしてください。