家を出る時に子供の持ち物を持たせて「ちゃんと自分の荷物を持って」という同じ感じで英語になるとCan you carry your things?とか Hold on to your belongings になります。
Can you carry your things? は「自分のものちゃんと持てる?」という質問ですが、このような質問は実際には答えを求めておらず、ただ「自分の荷物を持って」というニュアンスになります。このような質問を英語で rhetorical question と言います。例えば、綺麗なものを見た時に単純に「綺麗ですね」It's beautiful というのではなく、Isn't it beautiful? というのと同じ感じです。
Hold on to your belongings は「自分のものをちゃんと持っててね」という感じです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Carry your bags yourself.
自分で荷物持って。
・Can you hold your bags by yourself?
自分の荷物は自分で持てるかな?
上記のように英語で表現することができます。
hold は「持つ」、carry は「運ぶ」のニュアンスがあります。
ぜひ参考にしてください。