裸足で歩く彼が許せないって英語でなんて言うの?

海外のホテルで、夫が裸足で歩き、そのまま一緒のベッドに入ってくるのが許せません。
外国の人は靴を脱ぐ習慣はありませんし、床が清潔とも限らないのでスリッパをはいたり、せめて寝る前は外靴でもいいので履いて行動してほしいです。
許せない、の表現が難しいと思います。本当に彼を許せないわけではなく、夫のその行動を許せない、このようなときに使える表現を教えてください。
よろしくお願いいたします
default user icon
RYOKOさん
2019/11/09 06:14
date icon
good icon

2

pv icon

1516

回答
  • I can't stand the fact that my husband walked all around our hotel room in his bare feet then got into bed with me.

    play icon

  • It really bothers me that my husband was barefoot in our hotel room and then he jumped into our bed with those dirty feet.

    play icon

旦那さんのホテルルームで素足になる習慣のように、誰かの行動や癖が我慢ならない時に I can't stand the fact that... (…ということ・事実が我慢できない)や It really bothers me that...(…ということが私をものすごく嫌な気にさせる) を使って表現することが多いです。

ーI can't stand the fact that my husband walks all around our hotel room in his bare feet then gets into bed with me.
「ホテルの部屋を素足で歩き回って、私と同じベッドに入ってくることが我慢できない。」
bare feet 「裸足・素足・生足」

ーIt really bothers me that my husband goes barefoot in our hotel room and then he jumps into our bed with those dirty feet.
「夫がホテルの部屋では素足で、その汚れた足でベッドに入ってくるのがものすごくうざい。」
barefoot は「裸足で・素足で」という副詞になります。

ご参考まで!
good icon

2

pv icon

1516

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1516

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら