そろそろ彼の事を許せないって英語でなんて言うの?

今までは許していたけどきっかけがあり殺すぐらい許せないときに使う言葉です
default user icon
tomoya yamamotoさん
2018/04/17 21:10
date icon
good icon

9

pv icon

3327

回答
  • I can’t stand him anymore!

    play icon

  • He has pushed my last button.

    play icon

  • I’m done with him!

    play icon

I can’t stand him anymore!
(もう彼のこと、耐えられるない!)

He has pushed my last button.
(彼は私の最後の限界ボタンを押した)。
* push my buttons はよく使うフレーズです。これは限界のボタンを押すことを意味しています。
例えば、Don’t push my buttons (私の限界ボタンを押さないで、つまりキレさせないで)という意味です。

I’m done with him!
(彼とはもう終わりだ!)
別れる時には I’m done with you! (あんたとはもう終わりだ)とも言えます。
回答
  • I can't forgive him anymore.

    play icon

  • I can't take anymore.

    play icon

そろそろ彼の事を許せない
I can't forgive him anymore.

許せない-can't forgive
もはやー anymore

もう我慢できない。
I can't take anymore.

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • I'm done with his stupidity

    play icon

  • I'm starting to get annoyed by him

    play icon

(1) I'm done with his stupidity
「もう耐えられない」「もうこりごりだ」というニュアンスの訳例です。

(2) I'm starting to get annoyed by him
'starting to' = 「〜始めてる」
'get annoyed' = 「むかつく」「腹がたつ」
「彼に対して腹が立ち始めている」=「もうそろそろ許せない」のような意味合いの訳出です。
good icon

9

pv icon

3327

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:3327

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら