英語の「誤字」・「脱字」は全体的に「typographical error」(直訳:「誤植」)と区分されます。
略称は、「typo」(複数形:「typos」)になります。
略称の方が実は一般的に使用されているので、積極的に出しましょう!^^
-------------------
>誤字脱字が多い
-------------------
というわけで、こちらを翻訳する場合、単に
~~~~~~~~~~~~
There are lots of typos.
This has a lot of typos.
I'm seeing a bunch of typos.
~~~~~~~~~~~~
などの簡単な文章で問題ありません。
ご参考になれれば幸いです!