世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

抽象的な表現になってしまってすみません、って英語でなんて言うの?

「抽象的」はたぶんabstractでいいのかなとは思うのですが・・・。I'm sorry,my expressions were abstract.が思いつくのですが、「表現」は複数形なのかな、とか、「表現」ではなく、「言い方」「伝え方」とした方がより自然なのかな、とか考えてしまいます。
male user icon
SHINJIROさん
2016/05/31 06:38
date icon
good icon

26

pv icon

39565

回答
  • I'm sorry my expressions were abstract.

  • I'm sorry my manner of speech was abstract.

  • I hope that made sense.

--------------- >[抽象的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48435/)な表現になってしまってすみません、って英語でなんて言うの? --------------- えっと。どのような状況になりますでしょうか? 抽象的な[概念](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42711/)(例:愛情、友情、情熱、人の理想、などなど)について語る際、 必然的に抽象的な表現は使うので、必ずしも「悪いこと」ではないように思われます。 (よって、謝らなくても、特に問題はないかと。) 例: ~~~~~~~~~~ Love is the fire of the soul, which gives warmth to all facets of life. 愛は魂の炎であり、人生のあらゆる面に暖かさを与える。 ~~~~~~~~~~ これは至って自然な言い方かと思いますね。 【相手に「具体的な返答」を求められている状態で、なんとなく抽象的な内容で答えてしまった(つまり、「分かりにくい表現を使ってしまい、混乱させてごめんね!」と言いたい場合)】 ↑ いただいたご質問は、そういった場合を指していますよね? ひとまず、その認識で僕からの意見を記載させていただきます。^^ --------------- >I'm sorry, my expressions were abstract.が思いつくのですが、「表現」は複数形なのかな --------------- 「抽象的」と分類される表現を、「一つ以上」使用した場合、 複数形の「expressions」でも問題ないかと思われます。 例: ~~~~~~~~~~ A man without ideals is but a husk. He is but an inert object, removed from all nature and thus his true self. 理想を抱かない男は、抜け殻に等しい。生気のない、ただの「モノ」である故、自然から離れており、本当の自分からも離れている。 ~~~~~~~~~~ これは今適当に書いた文章ですが、たくさ~んの抽象的な表現を使用しているため、 「I'm sorry my expressions were abstract」と、複数系の「expressions」で大丈夫です。 ただ、文章の性質上、「抽象的」であるため(つまり、ふわっとしているため)、 実際のところ「I'm sorry my expression was abstract」と、「単数形」の「expression」でも全然いけます。 抽象的なものを、具体的に分析し、分けようとしても、 水や霧をナイフで切るのと同じような作業になってしまうので、はっきりとしたルールはあまりないのです。 なので、その辺はあまり深く考えなくても、大丈夫です。^^ --------------- >「言い方」「伝え方」とした方がより自然なのかな --------------- この場合、「言い方」や「伝え方」は、結果的には「表現」と同一の意味になるので、 何となく同じような意味合いの英単語(例:「manner of speech」、「diction」、「tone」、「language」)であれば、問題はありません。 色々使ってみて、経験値を積んでください~☆ さて。順番にもう一度説明しますと、 ~~~~~~~~~~ ①具体的な表現があれば、抽象的な表現も必然的に存在し、時には使う必要があります。 「具体的な回答を求められているのに、何となく抽象的な内容で答えてしまった(つまり、「分かりにくい」表現を使ってごめんね!)を言いたい」 という設定を前提に、僕からの意見を提供させていただきました。 ↓ ②複数形の「expressions」でも特に問題はありません。 ↓ ③「表現」ではなく、「言い方」、「伝え方」といった意味の単語でも、特に問題はありません。 色々試してみて、経験を積むべきです。 ~~~~~~~~~~ また、念のため、他にも使えるフレーズを記載しますね。 ~~~~~~~~~~ I hope that made sense. I hope that answered your question. Did I make sense? ↓ 「今のでちゃんと答えになってるかな?」 ~~~~~~~~~~ ご参考になれれば幸いです。
回答
  • Does it sound too abstract?

  • I hope you understand what I said.

ちょっと考えてみたのですが、英語的な考えだと「[抽象的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48435/)な表現で[ごめん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51884/)」と言われても困ってしまうかもしれませんね。日本語ではすいませんやごめんがいろいろな場面で使われますが、必ずしも英語ではsorryではない時もあります。「抽象的な表現でごめん」と直訳で言うと「謝るぐらいなら、具体的な表現にしてくれればいいのに」と思われてしまうかもしれません。 「抽象的な表現でごめん」はよりはっきりと言うならば、「ちょっとはっきりとしない答えで理解しづらいかもしれないけど、わかってもらえれば幸いです」というところだと思います。または「抽象的だけどわかる?」と聞くのもひとつかなと思います。
Masaki Suzuki バイリンガルTOEIC、英会話講師
回答
  • I am sorry for putting it in such an abstract way.

  • I am sorry for expressing it in such an abstract way.

  • I am sorry that I have said it in such an abstract way.

「Abstract」は「抽象的」に相当します。 「表現」を言わなくても内容の前後で分かるので「expression」を言わないほうが自然です。 「putting it in ~way」、「expressing it~ way」又は [have said it ~ way」は「言い方」に相当するので「表現」の代わりになります。 「I am sorry」は「すみません」に相当します。 参考になれば幸いです。
good icon

26

pv icon

39565

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:39565

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら