こんにちは。質問ありがとうございます。
「盛り下げる」とは、あまり使わないけど、面白いフレーズですね。
英語のto kill the moodという表現がぴったりだと思います。
moodはみんなの「気分」、「機嫌」、「ムード」です。
To killは「殺す」という意味です。
なのでto kill the moodの直訳は「みんなの気分を殺す」、つまり「盛り下げる」や「機嫌を悪くする」というような意味です。
例
He killed the mood with his comment.
彼の言葉でみんな盛り下がってしまった。
またの質問をお待ちしています。