働き盛りって英語でなんて言うの?

30歳くらいのビジネスマンを働き盛りですなどと言いますが、働き盛りと英語で言うには?
default user icon
( NO NAME )
2017/09/27 14:21
date icon
good icon

10

pv icon

5775

回答
  • in one's prime

    play icon

prime は「全盛期」「盛り」という名詞です。

形容詞だと prime minister(首相)、prime time(日本語ではテレビの「ゴールデンタイム」)のような例があります。

いずれにしても「最高の」という意味の単語ですね。


そこで、in one's prime は「全盛期(の)」のこともあり、ご質問の「働き盛り」にも当たります。「脂が乗り切った」もこれでいいです。

 He's now 40 and still in his prime.(彼は今、40歳でなお働き盛りだ。)

また、「働き盛り(全盛期)を過ぎた」なら、He's now past his prime. となります。
回答
  • at the top of one’s game

    play icon

誰かに対して「He’s at the top of his game」や「She’s at the top of her game」、「They’re at the top of their game」と言ったら、その人が今「人生の中で最も有能である」または「キャリアの中で最も効率的に勤めている」と言う意味です。特に芸能人とスポーツ選手に対する話で使われる表現ですが、それでもビジネスマンについて話す時にも「at the top of his game」を使えます。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

10

pv icon

5775

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:5775

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら