「手を合わせる」は英語で次のような言い方ができます。
ーto place your hands together in a prayerful way
「祈るような方法で手を合わせる」
例:
In Japan, people put their hands together like they are praying before they eat.
「日本ではご飯を食べる前に、祈るように手を合わせます」
to put one's hands together でも「手を合わせる」と言えます。
ご参考まで!
自分の(両)手を一緒に合わせると言う意味で
to put one's hands together などと言います。
後者の to clasp one's hands together も
同じような意味ですがどちらかと言うとガッチリ手を
合わせたと言う感じです。
お祈り前などの場合は前者の表現が良いです。
「さぁお祈りの前に手を合わせましょう」
"Now let's put our hands together for grace" など