立ちはだかる壁って英語でなんて言うの?

「立ちはだかる壁があれば私はそれを突き破っていく」と英語で言いたいのですが、
male user icon
Tackieさん
2016/05/31 18:18
date icon
good icon

25

pv icon

30083

回答
  • obstacles that block my way

    play icon

  • barriers facing me

    play icon

  • walls that hinder my way

    play icon

「(私の前に)立ちはだかる」
block (my way)
face (me)
hinder (my way)
confront (me)

「壁」
obstacles
barriers
walls

「立ちはだかる」と「壁」でこのように様々な言葉があります。微妙なニュアンスの違いはありますが、質問者様の意図するニュアンスを伝えるためであれば基本的には好みで選んでもらって大丈夫です。
なお質問者様の挙げた文全体を訳すと以下のようになります。

「立ちはだかる壁があれば私はそれを突き破っていく」
→"I will break through any obstacles that block my way"
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • No matter how high the mountain is, I'll just keep on walking and get to the top.

    play icon

Kazuさんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

今回お尋ねの状況と比べると、少しニュアンスが
違う表現ではありますが、

No matter how high the mountain is, I'll just keep on walking and get to the top.
「どれだけ山が高かろうが、歩み続けて頂上へ登るだけです」

と言う事も可能です。
*もちろんこの「山」というのはたとえです。

今回の文脈に限らず、

 No matter how busy I am, 「どんなに忙しくても」

など、No matter how という表現は会話で重宝します。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Kazuさんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

25

pv icon

30083

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:30083

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら