He wears me out every day. I'm too exhausted, I don't feel like eating anything.....
He wears me out every day. I'm too exhausted, I don't feel like eating anything.....
彼のせいで私は毎日くたくただよ。疲れすぎて何も食べる気がしない…
wear out はまさにユーズドジーンズのように何回も着古されたり、使い古されたりするイメージです。まさに日本語で言う「くたくた」だと思います。正確には「彼が私を毎日疲弊させる」という文章になります。
「食欲を失う」は直訳すると lose appetite という表現がありますが、こちらはどちらかというと気持ち悪いものを見て食欲が減退するような時に使うことが多いです。「食べる気がしない」と言う方をお勧めしておきます。
tired も「疲れた」という一般的な表現ですが、 exhausted は「消耗した」「出し切った」というような意味なので、私はこちらの方が上に感じます。
2歳の子どものパワフルさは辛いですよね…。人によって違うと思うので、あまり無責任なアドバイスはできないですが、私は疲れた時こそ美味しいものです。たまには自分の食べたいものを作って、子どもに「いいだろ〜でもあげないよ〜」と見せびらかすくらいやっちゃってもいいかもしれません。