I only would have known that this was soy milk if someone had told me.
Even if I was told that this was soy milk I couldn't tell.
1)I only would have known that this was soy milk if someone had told me.
「これが豆乳だって言われなきゃわからない」
正確に言えば、「これが豆乳だって誰かが言った場合のみ私はわかっただろう」という感じですが、英語だとこのような言い方になります。
2)Even if I was told that this was soy milk I couldn't tell.
「これが豆乳だと言われたとしてもわからない」
I can't tell は直訳すると「言えない」ですが、I can't tell if this is cow milk or soy milk のような使い方だと「これが牛乳か豆乳かわからない」という感じで、「わからない」という意味になります。例えば、Can you tell that my eye is swollen? というと「私の目が腫れてるのわかる?」と言います。
どうぞご参考に。
If you hadn't told me this was made from soy milk, I wouldn't have known.
Even if you told me this was made from soy milk, I still wouldn't be able to taste the soy milk in it.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIf you hadn't told me this was made from soy milk, I wouldn't have known.
「これが豆乳から作られていると言わなければ、わからなかった」
ーEven if you told me this was made from soy milk, I still wouldn't be able to taste the soy milk in it.
「これが豆乳から作られていると言われても、豆乳の味がしない」=「豆乳が入っているのがわからない」
ご参考まで!