これが豆乳なんて言われなきゃ/言われてもわからないって英語でなんて言うの?
ソイでできたアイスを食べたのですが、
牛乳からできた普通のアイスとなんら変わりなく。
1言われなきゃ(2言われても)豆乳から
できてるってわからない
1,2どちらも教えてください^^
回答
-
I only would have known that this was soy milk if someone had told me.
-
Even if I was told that this was soy milk I couldn't tell.
1)I only would have known that this was soy milk if someone had told me.
「これが豆乳だって言われなきゃわからない」
正確に言えば、「これが豆乳だって誰かが言った場合のみ私はわかっただろう」という感じですが、英語だとこのような言い方になります。
2)Even if I was told that this was soy milk I couldn't tell.
「これが豆乳だと言われたとしてもわからない」
I can't tell は直訳すると「言えない」ですが、I can't tell if this is cow milk or soy milk のような使い方だと「これが牛乳か豆乳かわからない」という感じで、「わからない」という意味になります。例えば、Can you tell that my eye is swollen? というと「私の目が腫れてるのわかる?」と言います。
どうぞご参考に。