ビールよりワインを好むというときの「好む」って英語で何て言えばいいですか?
"好む"は「prefer」や「favor」と表現できますね。
「prefer」は"○○の方を好む、○○の方がよい"と思うと何かを対象に比較する時に使う表現になります。続く例の「favor」はそのまま"○○を好む、○○を支持する"と言う意味になります。
例
・I prefer wine over beer(私はビールよりワインを好みます)
prefer~=「~のほうを好む」
prefer A to B =「AよりもBを好む」
I prefer wine to beer.
「私はビールよりワインを好みます」
like A better than B=「AよりもBのほうが好き(好む)」
I like wine better than beer.
「ビールよりワインのほうが好きです」
「紅茶よりもコーヒーが好きである」=I prefer coffee to tee.
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道