I'm not going to hear you if you talk to me while I'm asleep.
Even if you talk to me when I'm asleep, I won't hear you.
「~をしても」を直訳するとEven ifとなりますので、この文章を直訳するとEven if you talk to me when I'm asleep, I won't hear youとなります。これを言ったら伝わりますが、英語では少し不自然な言い方です。I'm not going to hear you if you talk to me while I'm asleep(眠ってるときに話しかけてきたらわかんないよ)と、「聞こえないよ」ということを強調する言い方のほうが自然に聞こえます。このような言い方は、なんらかの期待に反しているニュアンスを表します。
例文
I'm not going to buy it for you just because you tell me you want it.
ほしいって言われても買ってあげないよ。
No matter how much you prepare for the interview, there won't be any point if you're late.
どんなに準備しても、面接に遅れたら意味ないよ。
I won’t be able to hear you if you talk to me when I’m asleep.
I can’t hear anything you say when I’m sleeping, because I’m asleep.
「眠ってるとき」は英語で “when I’m asleep” 又は “when I’m sleeping”と言います。
「話しかけて来ても」は英語で “if you talk to me” 又は “if you say something to me” と言います。
最後の「わかんないよ」はこの場合「聞こえないよ」っていう意味なので、これは英語で “can’t hear” 又は ”won’t be able to hear”と言います。
例えば回答1の和訳は:
I won’t be able to hear you if you talk to me when I’m asleep.
眠ってる時に話しかけられても聞こえないよ。
回答2の和訳は:
I can’t hear anything you say when I’m sleeping, because I’m asleep.
眠ってるから、寝てる時に話しかけられても聞こえないよ。