「彼はどこで話をしていますか?」
なら
Where is he talking ?
ですが、日本語では
「彼が話をしているこの場所はどこですか?」
と言う事があると思います。
このように疑問詞の部分を強調する表現は、英語ではどうなりますか?
Where is the place in which he is talking ?
でしょうか?
Do you know where the place is that he is talking about?
質問のように ”Where is the place in which he is talking ?" と言うとこの主語の「彼」がこの場所にいるイメージですし、動詞のtalk ともマッチしません。
なので、Where is that place where he is talking about? と言うと良いでしょう。
日本語に訳すと「彼が話しているその場所はどこですか?」となります。
または、Do you know where the place is that he is talking about?
「彼が話している場所がどこか知っていますか?」
Do you know where the place is that ....?「…の場所がどこか知っていますか?」という言い方を使っても言えますね。
ご参考まで!
"What location"と言うことにより、"Where is"より詳しい場所が強調されます。また、最後に"at"と場所を特定することにより「彼が話しているこの場所はどこですか?」と疑問視の部分を強調する表現になります。
hnsdhcfiさんの仰る"Where is the place in which he is talking?"も間違いではありませんが、不自然な言い方ではあります。
"Talking"だと少人数で会話をしているニュアンスですが、"Speaking"だとイベントなどで観客に話をしているようなニュアンスになるので、"talking"と"speaking"の使い分けも重要です。
ご質問ありがとうございます。
「彼が話をしているこの場所はどこですか?」と言いたい場合は、「Where is the place that he is talking at?」と言えます。「place」は「場所」ですね。ここの「that」は「彼が話している場所」を強調します。
2つ目では、「Which location」と言ったら特定な場所を聞くことになります。
speakもtalkも「話すこと」ですが、speakが普段はスピーチなどみたい一人でしている話のことで、talkが会話で誰かとしている話のことです。
ご参考になれば幸いです。