見る見るうちにの英訳として瞬間的なものがいいですね=immediately, within seconds, within a moment.
見る見るうちにを as we looked on, right before our eyes として英訳する場合、強調のニュアンスがもっとも近いと思います。(見る watching / before our eyes) .
水位は water level として訳されます。
上がってきたを英語にしますと ① went up ② increased の2つの言い方が一般的です。
「見る見るうちに水位が上がってきた」は "The water level rose before our eyes." と表現することができます。ここで "before our eyes" は「目の前で、見ている間に」という意味で、急激な変化が目の前で起こったことを強調します。"rose" は過去形であり、"rise" の過去形で、「高まる、上昇する」という意味です。
例文:
- "Due to the heavy rain, the water level rose before our eyes, causing a flood."
(大雨により、見る見るうちに水位が上がってきて洪水になりました。)
関連する表現や言葉:
- "Swelled" (増大した)
- "Surged" (急増した)
- "Went up rapidly" (急速に上昇した)
- "Overflowed" (あふれ出る)
これらはすべて水位の変化や水の量が増える様子を表します。"Swelled" は体積や量が膨らむこと、"Surged" は勢いよく急増すること、"Went up rapidly" は速やかに上がること、"Overflowed" は限界を超えて溢れることを意味します。