こんにちは。質問ありがとうございます。
「幸せ」はhappyと言い、「お腹いっぱい」はfullと言います。
fullは「いっぱい」という意味ですが、人がfullだと言うと、「お腹がいっぱい」という意味になります。
例
お腹いっぱいで幸せです。
I’m happy and full.
例
このレストランではお腹いっぱいになれて幸せです。
At this restaurant, you will be very happy and full.
またの質問をお待ちしています。
A full stomach makes you happy! / A full stomach makes a happy heart!
「お腹いっぱいで幸せ!」は、
"It fills your stomach/tummy and makes you happy!" / "A full stomach makes you happy!" / "A full stomach makes a happy heart!"
などの表現を使うことも出来ます。
「お腹」は、"stomach" / "tummy" / "belly"などの言い方があります。
"Food at this restaurant really fills the tummy and makes you happy!"
「このレストランのご飯は、ほんとにお腹いっぱいにしてくれて幸せな気分になれます。」
ご参考になれば幸いです。
「幸せ」は英語で happy、「お腹いっぱい」は full とか my stomach is full と言います。I'm full というと「私はお腹がいっぱいです」という意味です。
また、both stomach and heart is full というと「お腹も心もいっぱい」という意味になります。「心もいっぱい」は「幸せ」という意味に近いのでこのような言い方もちょっと違って良いです。また、「お腹」は stomach 以外に tummy や belly などの言い方があります。tummy はちょっと可愛く聞こえる感じです、子供が使うような。
例:
ボリュームのあるご飯を提供してくれるお店さんで、ここに来たらお腹いっぱいになれて幸せだわ!
This restaurant provides great food with lots of volume, and if you come here both your stomach and heart will be full!
どうぞご参考に!