ヘルプ

ここに立ってると邪魔なのでどいてくださいって英語でなんて言うの?

(電車のドアの近くで)
kaoさん
2019/11/20 08:13

1

1022

回答
  • You're standing in the way so could you please move (aside)?

  • You're blocking the exit; please move.

  • Excuse me, I'm afraid you're in the way...?

① You're standing in the way so could you please move (aside)?
ここに立ってると邪魔だから(脇へ移動して)どいてください。

② You're blocking the exit; please move.
出口を塞いでるんでどいてください。

③ Excuse me, I'm afraid you're in the way…?
恐れ入りますが、入り口の前でお立ちになってるんですが…

①と②は、直訳すると「〜ください」がpleaseになり、丁寧には見えるんだけど、
英表現として少しトゲのある言い方です。
特に、move の使い方はここで、pleaseを加えても命令に近いです。単独の動詞は「指示」という意味で捉えているからです。

例:Go.
訳:行け・行きなさい。
例:Write your answers on the answer sheet.
訳:回答用紙に答えを書きなさい。

①「脇へ移動」のmove asideを加えば、表現が少し柔らかくなります。なぜかというと、とても具体的で、合理的な指示です。moveだけだと、「あっち行け」のニュアンスがなんとなくあります。Move asideを使えば、表現がきつく感じられず、ニュートラルになります。
ちなみに、You're in the way(standing抜きで)表現しても十分です。

では、③は最も婉曲な言い方です。相手が優しそうな人や、その人が邪魔になっているのに気づいてないときに使います。
I’m afraid はこの文脈では、「私が怖い」ではなく、
英語の謙譲語として使い、「残念だが…」の意味です。
この例では、「残念ですが私はあなたにはっきり申し上げないと」のようなニュアンスで使います。

ご参考になさってください。

1

1022

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1022

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら