こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
「かわいいから許す」を直訳にすると I forgive you because you are cute (あなたは可愛いからあなたを許す) みたいな感じになりますが、
You are too cute to be angry with のような言い方の方が自然かと思います。あなたは可愛いすぎるからあなたに怒れないと言う意味です。
My dog broke all the plates when I was at work, but he is too cute to be mad at. - 仕事行っている間私の犬はお皿を全部壊したけど、あいつは可愛すぎて怒れない。
よろしくお願いします。
「かわいいから許す」という表現は英語で "I forgive you because you're cute." と言います。
例文: You broke my favorite mug, but I forgive you because you're cute. 「君が私のお気に入りのマグカップを壊したけど、かわいいから許すよ。」
関連する表現や単語として、
You're forgiven because you're adorable. 「かわいいから許すよ。」
I'll let it slide because you're cute. 「かわいいから見逃してあげる。」