「連続撮影」の直訳は「continuous photographing」ですが、ネイティブにこう言ったら、言いたいことは通じないでしょう。なぜなら「連続撮影」は主に「burst shot」と知られているからです。
Let's take a burst shot!
「連写を撮ろう!」
Burst shots take up a lot of storage.
「連写はいっぱいストレージ容量を食う。」
1.) to take rapid shots (連写する) 「連写する」は英語でto take rapid shotsと訳せます。「連写」は英語でrapid shotと訳せます。Rapidは英語で「高速」という意味があります。「shot」は今回「写真」という意味があります。「写真を撮る」は英語でto take a pictureなので、takeも必要です。
例えば、
There are amazing cameras that can take rapid shots of 120 frames per second. (カメラによっては高速連写で「秒間120コマ連写」とか凄いのありますよね)