でも、少し寂しく感じてしまう私は、きっと自分勝手なんですって英語でなんて言うの?
売れない時代から応援していた歌手が今では大スターになりました。嬉しいんだけども少し複雑な私の胸中です。
・でも、少し寂しく感じてしまうのは私が自分勝手だからなんだと思います
・でも、少し寂しく感じてしまう私は、きっと自分勝手なんです
こんな感じのニュアンスを英語で訳すと、どうなりますか?
回答
-
However, the part of me that is feeling a little lonely is probably my own selfishness.
-
However, it is probably because of my own selfishness that I feel a little lonely.
最初の言い方では、「でも、少し寂しく感じてしまう私は、きっと自分勝手なんです」の意味があります。the part of meの具体的な意味は「私の一部」なんですけど、この文に「~私」」と意味がほぼおなじです。
二つ目の言い方では、「でも、きっと自分自身の勝手から、私は少し寂しく感じてしまいます。」という意味が取れます。
ボキャブラリー:
However = でも
probably = きっと
my own selfishness = 自分勝手/自分自身の勝手
because of = ~から
a little = 少し
the part of me = 私の一部
feel a little lonely = 少し寂しく感じてしまいます