I want to become a woman who can pull off wearing luxury brands.
One day, I hope I can pull off wearing expensive clothes like OOO.
この場合の「いつかはラグジュアリーブランドをつけていてもおかしくない立派な人になりたい」回答1と2のように英訳されます。
回答1:
“I want to become a woman who can pull off wearing luxury brands.” = 「高いブランドを着こなせる女性になりたい。」
回答2:
“One day, I hope I can pull off wearing expensive clothes like OOO.” = 「いつかはOOOみたいな高いブランドを着こなせたい。」
この「ラグジュアリーブランドをつけていてもおかしくない」というのは英語で “pull off” ・ “pull it off”。この “pull it off” っていう英語のフレーズは様々な場面で使用できますが、この場合の服に関しての意味は日本語で「センス良く着こなす」っていう意味です。