状況を改ったり確認したりしたいときに使う言葉ですね。
相手が間違いされないようにや伝えた情報が理解したって自分を安心させます。
基本表現は
Just in case
または
Just to be sure
ビシネスメールの場合は"Just in case"の方が使われます。
例文
念のため、患者の連絡先と住所をメールで送ります。
Just in case, I will send you by email the client's contact and address.
会議の準備に関して、念のためもう一回確認しましょう
Just to be sure, let's check again the preparations for the meeting.
そして、"To remind"でも使います。「念のためお知らせします」という意味です。
例文
This is to remind you of tomorrows meeting.
明日は会議があることを念のためお知らせします。
ご参考いただければ幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「念のため」は英語でいいますと「Just in case」や「Just to be sure」になると思います。
「念のため確認する」は「I will check just in case」になります。「I will check just to be sure」も大丈夫です
「念のため申し上げます」は英語で「I would just like to make sure...」がいいかなと思います。
役に立てば幸いです。
・「just in case」
(意味)念のため
<例文>I will call him just in case. I feel like he forgot about it.
<訳>念のため彼に電話します。忘れてる気がします。
・vocabulary:forgot 忘れた
ご参考になれば幸いです。