I don't know for certain but my company has told me I'll be here for four years.
I'm not exactly sure but the company I work for told me I should plan to be here for four years.
ーI don't know for certain but my company has told me I'll be here for four years.
「はっきりとはわからないけど、ここに4年間いるよう会社から言われました。」
I don't know for certain で「はっきりとはわからない・確かではない」という意味。
I'll be here for four years.「ここに4年間いる予定です」
ーI'm not exactly sure but the company I work for told me I should plan to be here for four years.
「はっきりしないけど、会社に4年はここにいるつもりでいるよう言われた。」
I'm not exactly sure 「はっきりしない・正確にはわからない」という意味。
plan to be here for four years「4年間ここにいるつもり・計画している」
ご参考まで!
It's not set in stone, but my company told me it'll be four years.
I'm not 100% sure, but my company told me it'll be at least four years.
「正確に決まってるわけではないけれど」は様々な訳し方があります。
"It's not set in stone"はよく英語でいうフレーズで、直訳すると「石には書かれてない・刻まれてない」っていう意味です。スケジュールがもし石に刻まれていたら、スケジュールが変えれないということから="It's not set in stone"「石に刻まれていない、スケジュールは確定されていないからまだ変更することが出来る」という風によく英語では使われています。
そして「4年と会社から言われてます」= my company told me it'll be four years.
又は = my company told me it'll be at least four years = 会社からはせめて4年と言うわれています。
合わせると
回答1:
It's not set in stone, but my company told me it'll be four years.
正確に決まってるわけではないけれど、4年と会社から言われてます
回答2:
I'm not 100% sure, but my company told me it'll be at least four years.
100パーセントはまだ分かんないけど、会社からはせめて4年と言うわれています。