はっきりしないけど、4年と言われてますって英語でなんて言うの?

何年この国に住む予定なのかを聞かれることが多いです。
正確に決まってるわけではないけれど、4年と会社から言われてます、と回答したいです。
default user icon
Yukaさん
2019/11/24 23:59
date icon
good icon

7

pv icon

1034

回答
  • I don't know for certain but my company has told me I'll be here for four years.

    play icon

  • I'm not exactly sure but the company I work for told me I should plan to be here for four years.

    play icon

ーI don't know for certain but my company has told me I'll be here for four years.
「はっきりとはわからないけど、ここに4年間いるよう会社から言われました。」
I don't know for certain で「はっきりとはわからない・確かではない」という意味。
I'll be here for four years.「ここに4年間いる予定です」

ーI'm not exactly sure but the company I work for told me I should plan to be here for four years.
「はっきりしないけど、会社に4年はここにいるつもりでいるよう言われた。」
I'm not exactly sure 「はっきりしない・正確にはわからない」という意味。
plan to be here for four years「4年間ここにいるつもり・計画している」

ご参考まで!
回答
  • It's not set in stone, but my company told me it'll be four years.

    play icon

  • I'm not 100% sure, but my company told me it'll be at least four years.

    play icon

「正確に決まってるわけではないけれど」は様々な訳し方があります。
"It's not set in stone"はよく英語でいうフレーズで、直訳すると「石には書かれてない・刻まれてない」っていう意味です。スケジュールがもし石に刻まれていたら、スケジュールが変えれないということから="It's not set in stone"「石に刻まれていない、スケジュールは確定されていないからまだ変更することが出来る」という風によく英語では使われています。

そして「4年と会社から言われてます」= my company told me it'll be four years.
又は = my company told me it'll be at least four years = 会社からはせめて4年と言うわれています。

合わせると
回答1:
It's not set in stone, but my company told me it'll be four years.
正確に決まってるわけではないけれど、4年と会社から言われてます

回答2:
I'm not 100% sure, but my company told me it'll be at least four years.
100パーセントはまだ分かんないけど、会社からはせめて4年と言うわれています。
good icon

7

pv icon

1034

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:1034

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら