直訳の「奇跡が起こらないよ」は "There is no miracles"で
直訳の「結果が全てだ」は "The results are everything"を言います。
もっと強くて強烈な言い方すると
"There is no such thing as miracles. Only the results matter"を言います。
"There is no such thing as○"という表現は○「名詞」を強気に否定したいときに使います。
"no such thing"は「というものがない」という意味です。
例文
There is no such thing as magic
魔法などというものがない!
"Only"はそれだけは重要です。それ以外は必要ではないという意味で使います。
ご参考になれば幸いです。