質問ありがとうございます、
「〜かしら」は
❶ You think so?
女性ぽく言いたければ、
❷ Do you think so?
と言えますよ。
例えば、
A: That’s a really cute dress.
(すごい可愛いドレスだね)。
B; Do you think so?
(そうかしら?)
A;You have really nice writing.
(字がすごく綺麗だね)。
B; Do you think so?
(そうかしら?)
と言えますよ、参考になれば嬉しいです!
「〜かしら」自体実は色々議論がある言葉で、昔は女性言葉ではなかった(私も昔のドラえもんの漫画とかでみたことがあります)と言われていたり、なかなか訳すには難しい言葉です。
そもそも男女の言葉の違いは英語ではあまりありません。スラングなど汚い言葉で、男性が使いがちというのはありますが、女性も性格によってはガンガン使いますので、男女の差は日本よりもだいぶ少ないと言っていいでしょう。
話を戻して「〜かしら」は疑問・不確かな感じの終助詞ということなので、いくつか例文を作って訳してみたいと思います。中世のドラマなどで高飛車な令嬢が言っていそうなセリフをチョイスしましたが、男性であっても言うことは一緒だと思います。男女の差というよりも高貴な家柄か田舎者かといったような言葉遣いの違いは結構あると思います。
Is it?「そうかしら?」
Is he coming or not? 「彼は来るの、それとも来ないのかしら?」
What would you like to know, boy? 「坊やは何を知りたいのかしら?」