tonkoさん、
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
I cried until I couldn't cry anymore.
涙が枯れるまで泣いた。
↓
I cried until ...
…するまで泣いた
until I couldn't cry anymore
(もう)泣けなくなるまで
~~~~~~~~~~~~~~
{解説}
直訳は「泣けなくなるまで泣いた」です。
cry は「泣く」という意味です。声をあげて泣く場合が多いですが、涙を流すだけのときもあります。
anymore は否定文で使います。「もう(…ない)」という意味です。
~~~~~~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
I have burst into tears, there is nothing more to come out.
I kept on crying and crying, till no more tears could come out.
I cried, till I ran out of tears.
burst in to tearsは、大泣きすると言う表現です。
泣くはcryですが、日本語では鳥のさえずりも「鳥が鳴く」と言いますが英語ではsingと言い
ます。
何かの動作を強調したい場合、英語ではその動詞を繰り返す事により感情が強調されます。
I kept on working and working. I was running and running. etc.