世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「泣くだけ泣いて、涙が枯れた」って英語でなんて言うの?

愛犬が老齢で死んだ。家じゅう涙、涙、涙---。でも時間とともに涙も枯れてきた。
female user icon
tonkoさん
2016/06/05 06:47
date icon
good icon

18

pv icon

18022

回答
  • I cried until I couldn't cry anymore.

tonkoさん、 ご質問どうもありがとうございます。 一例をご紹介します。 {英訳例} I cried until I couldn't cry anymore. 涙が枯れるまで泣いた。 ↓ I cried until ... …するまで泣いた until I couldn't cry anymore (もう)泣けなくなるまで ~~~~~~~~~~~~~~ {解説} 直訳は「泣けなくなるまで泣いた」です。 cry は「泣く」という意味です。声をあげて泣く場合が多いですが、涙を流すだけのときもあります。 anymore は否定文で使います。「もう(…ない)」という意味です。 ~~~~~~~~~~~~~~ お役に立てば幸いです。 どうもありがとうございました。
回答
  • I have burst into tears, there is nothing more to come out.

  • I kept on crying and crying, till no more tears could come out.

  • I cried, till I ran out of tears.

burst in to tearsは、大泣きすると言う表現です。 泣くはcryですが、日本語では鳥のさえずりも「鳥が鳴く」と言いますが英語ではsingと言い ます。 何かの動作を強調したい場合、英語ではその動詞を繰り返す事により感情が強調されます。 I kept on working and working. I was running and running. etc.
Miwa 株式会社Ladies and Gentlemen代表
good icon

18

pv icon

18022

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:18022

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー