世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「素材Aと素材Bのあんかけ丼」って英語でなんて言うの?

飲食店です。「中華丼」のようなものを簡単に説明するときに、Vegetables and pork over rice と言ってますが、うまく伝わりません。宜しくお願いします。
default user icon
yusukeさん
2019/11/25 19:41
date icon
good icon

7

pv icon

9273

回答
  • (Vegetable) and (pork) gravy rice bowl.

「~丼」は海外では一般的に"rice bowl"と言われています。"~ rice bowl"だけでお米の上に何かが乗っている丼物と通じます。 "rice"=お米 "bowl"=ボール、器、お椀、丼 "Rice ball"となると日本語では両方「ライスボール」で同じように聞こえますが、"rice ball"は「おにぎり」のことなのでスペルに気を付けましょう。 "Gravy"とは一般的に肉汁にコンソメと小麦粉を足してとろみをつけたグレービーソースのことですが、あんかけのようなとろみのあるタレはよく"gravy"と言われます。 また、"(vegetable) and (pork) saucy rice bowl."のように、"saucy"ということで「タレが沢山かかった(どんぶり)」という言い方もあります。 「中華丼」は "Chinese style mixed vegetable and meat/seafood gravy rice bowl" と言えると思います。
回答
  • "Rice Bowl with Sauce Made from Ingredient A and Ingredient B"

「素材Aと素材Bのあんかけ丼」を英語で説明する場合、「Rice Bowl with Sauce Made from Ingredient A and Ingredient B」と表現できます。 この場合、"Ingredient A" と "Ingredient B" を具体的な食材に置き換えてください。たとえば、「エビと野菜のあんかけ丼」なら "Rice Bowl with Shrimp and Vegetable Sauce" となります。 "Rice Bowl" はご飯の上に何かを乗せた料理全般を指します。"Sauce" は「あんかけ」に相当しますが、より具体的に "Thick Sauce" や "Gravy" という言葉を使うこともできます。 例文: - "We have a Rice Bowl with a thick sauce made from shrimp and vegetables." (エビと野菜のあんかけ丼をご用意しています。) 関連する単語やフレーズ: - "Gravy"(肉汁やソース) - "Thick Sauce"(濃厚なソース) - "Over Rice"(ご飯の上に)
good icon

7

pv icon

9273

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:9273

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー