「素材Aと素材Bのあんかけ丼」って英語でなんて言うの?
飲食店です。「中華丼」のようなものを簡単に説明するときに、Vegetables and pork over rice と言ってますが、うまく伝わりません。宜しくお願いします。
回答
-
(Vegetable) and (pork) gravy rice bowl.
「~丼」は海外では一般的に"rice bowl"と言われています。"~ rice bowl"だけでお米の上に何かが乗っている丼物と通じます。
"rice"=お米
"bowl"=ボール、器、お椀、丼
"Rice ball"となると日本語では両方「ライスボール」で同じように聞こえますが、"rice ball"は「おにぎり」のことなのでスペルに気を付けましょう。
"Gravy"とは一般的に肉汁にコンソメと小麦粉を足してとろみをつけたグレービーソースのことですが、あんかけのようなとろみのあるタレはよく"gravy"と言われます。
また、"(vegetable) and (pork) saucy rice bowl."のように、"saucy"ということで「タレが沢山かかった(どんぶり)」という言い方もあります。
「中華丼」は "Chinese style mixed vegetable and meat/seafood gravy rice bowl" と言えると思います。