You have enriched a part of my life here in Australia.
Thank you for how you've enriched a part of my life here in Australia.
ご質問ありがとうございます。
生活を豊かにする、はこの場合 Enriched がいい表現だと思います。豊かや充実と言う意味です。
例文①:You have enriched a part of my life here in Australia.
You have enriched:あなたは~を豊かにした
a part of my life here in Australia:ここ、オーストラリアでの生活の一部
例文②:Thank you for how you've enriched a part of my life here in Australia.
この例文では、「ここ、オーストラリアでの生活の一部を豊かにしてくれてありがとう」との様なニュアンスになります。
Thank you forを足すことで、お礼とお礼を伝えてる理由を一つの文章で表せます。
もう少し丁寧にする場合は
I'm very thankful for how you've enriched a part of my life here in Australia.
と変えてもいいと思います。
「I'm very thankful for」だと、「ここ、オーストラリアでの生活の一部を豊かにしてくれたことをありがたく思っています」になります。
ご参考になれば幸いです。
1.) this gratitude (このお礼) 「この」は直訳すると英語でthisと訳せます。
「お礼」はいろいろな訳出がありますが、今回の一番適切な訳出は英語でgratitudeと訳せます。
例えば、
I want to give this gratitude to my friend. (このお礼は友達に伝えたい)
または、
You were part of what made my life in Australia great. (あなたは私のオーストラリア生活の一部を豊かにしてくれた)