本とかテレビを見ているとき「へ~」と呟いたとき、子供に「どうしたん?何がへ~?」と聞かれ「ここのパン美味しいんだって」とか聞いたり見た情報を伝えるとき。
It's said やThey say (that)節を使うとーーなんだって、だそうだよ、というニュアンスに近いと思います。
It's said that this bakery serves nice bread.
ここのパン屋さん美味しいんだって。
ちなみに
Some (people) say; と言う人もいるよ。
Some say it's nonsense to wake up early.
朝起きは無意味だと言う人もいるよ。
今回のポイントである「〜なんだって」「〜らしいよ」にあたる英語はcertainlyになります。副詞なので、基本どこに入れても文法上問題ありませんが、最後に入れた方が自然な聞こえになるかなと思いました。ニュアンスとしましては「どうやら〜らしいよ」「どうやら〜のようだ」となります。簡単なのでかなり汎用性があると思います。
回答したアンカーのサイト
ZAKIYAMA ENGLISH