まず「鼻の穴」は nostrils(両穴) と言います。
When I lie my nostrils get bigger.
「嘘をつくと、鼻の穴が大きくなる。」
「嘘をつく」は lie
Whenever I'm not telling the truth, my nostrils seem to flare out.
「私は真実を言っていないときはいつも、鼻の穴が広がるようだ。」
「嘘をつく」は not tell the truth(真実を言わない)のようにも言えます。
flare out「広がる」
ご参考まで!
"I'm not very good at lying, so my nostrils always flare whenever I lie." =「私は嘘をつくのがあまり上手ではないので、嘘をつくといつも鼻の穴が広がってしまいます。」
"I have flared nostrils when I lie."=「私は嘘をつくと鼻の穴が広がる」
"I can't help but to flare my nostrils when I lie."=「嘘をつくとどうしても鼻の穴が広がってしまう。」
lie=嘘、嘘をつく
lying=嘘をつく、嘘をついている
nostrils=鼻の穴
flare=広がる、開く
"You have flared nostrils"だけでも「嘘をついているでしょ(鼻の穴が広がっているよ)」といったニュアンスになり、よく聞くフレーズです。
日本でも海外でも嘘をつくと鼻の穴が広がってしまう人は沢山いるみたいですね(笑)
Whenever I tell lies, it shows on my face. My nostrils get bigger.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
My nostrils get bigger whenever I tell lies.
「私は嘘をつくといつでも、鼻の穴が大きくなります」
Whenever I tell lies, it shows on my face. My nostrils get bigger.
「私は嘘をつくといつでも、それが顔に出ちゃいます。鼻の穴が大きくなるんです」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI