be made toが理解できない時の質問。「私はこの文章のbe made toをbe force toと解釈したのですが合ってますか」
I interpreted "be made to" in this sentence as "be forced to" in my own way,but is my understanding correct?
自信がないのでお願いしますm(_ _)m
I interpreted "be made to" in this sentence as "be forced to", but did I understand correctly?
I thought "be made to" in this sentence meant "be forced to" but is that right?
ほぼめぐみさんの言った通りがいいと思います!このままでも普通に通じますからあとはもうちょっと自然にするだけです。最初に “I interpreted”で自分の話をしていますから、“in my own way”はちょっといらないと思います。 “is my understanding correct?”は間違っていないんですが、 “did I understand correctly?”の方が自然だと思います。回答2番はもっとカジュアルな言い方です。
ご質問者様の書かれた質問文で、問題なく通じると思いますよ。
interpret (解釈する)という動詞でもOKですが、understand や think でもシンプルに表現可能です。
関連する質問表現として、例文を加えておきますね。
- I don't fully understand this expression. Would you elaborate it a little more, please?
この表現がイマイチよくわかりません。もう少し詳しく説明してくださいませんか?
- Is it possible to replace "be made to" with "be forced to" in this context?
この文脈上では、"be made to" を "be forced to" と置き換えることが可能ですか?
いかがでしょうか?
ご参考になれば幸いです!