Fruition=「達成、実現」
come to fruition =「(努力、苦労が)実を結ぶ」
experience=「経験」
abroad=「海外で」
His experiences abroad will come to fruition in the future.
「彼の海外での経験は、将来実を結ぶことでしょう」
ご参考まで
「実りをもたらす」は英語で "bring success" または "bear fruit" と言います。
例文:
Your time in the UK will surely bring success. 「あなたのイギリス留学は実りをもたらすでしょう。」
Her work bore fruit, and now she is the top worker. 「彼女の仕事が実りをもたらし、現在は会社のトップだ。」
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「実りをもたらす」はちょっと訳しにくいですが、動詞なので「be fruitful」や「be rewarding」と言ってもいいです。
特に「実り」の中で「果物」のイメージがあるので、「be fruitful」はちょうどいいと思います。
例文:
This experience abroad will definitely be rewarding for him, right?
この海外生活の経験は彼に大きな実りをもたらすでしょう
ご参考になれば幸いです。