Excuse me. Could you take these plates/glasses away?
Excuse me. Could you clear the table, please?
Excuse me. Could you take these plates/glasses away?
すみません。これらのプレート(グラス)を下げてもらえますか?
"take away"は〜を持って行く。
Excuse me. Could you clear the table, please?
すみません。テーブルを片付けてもらえますか?
You can use the phrasal verb of "take off" to talk about removing something from the table. You use the verb "clear" when talking about taking away something from your table.
1. here, you ask the waiter or waitress to remove this item - it is clear that you no longer require this item...maybe it's an empty dish or serving platter.
2. You state you are finished with this item. It is not necessary to ask that it be taken away. A good waiter or waitress will understand that this item is no longer needed and should clear it away immediately on receiving your instruction.
1. この表現はウェイターまたはウェイトレスに物を下げるようにお願いするときに使います。恐ら皿が空っぽでもう要らないのは明らかなときです。
2. be finished with を使ことで、持って行ってとお願いする必要はありませんこれで普通のウェイター、ウェイトレスならあなたの言いたいことをすぐ理解し、皿を片づけてくれるでしょう。
The service was not so good I asked twice for the table to be cleared
It is rarely a problem to ask if somhtting can be"taken away" from the table in
a restuarant or eatery...The waiters are trained "to keep an eye on" the customers.
But sometimes they might miss something...Simply ask them to "clear up"
or point to any object and say: " please take this away.."
レストランでテーブルから何かを下げてもらえるかを聞くことはあまり問題になりません。
店員さんはお客さんを目にかけておくよう訓練されています。
しかし、ときには、逃してしまうこともあります。
なので、シンプルに、
”Clear up”(片付けてください)と
片付けてもらえるように尋ねるか
何か下げて欲しいものがあれば指をさして、
“Please take this away.
(下げてくださいますか。)
と聞いてみてください。