[お釣り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38771/)はchange
[料金](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34957/)はcharge
料金を過ぎるお金をもらうと、運転手はお釣りを返します。
Keep the changeの方は明るくてオススメです。
お釣りを取っておいてという直訳です。
I don’t need change
お釣りは要りません。
これも自然に使えるのですが、前者の明るさがありません。
他のアンカーさんたちが回答されているように、チップ込みで紙幣(例:乗車料金7〜8ドルに対して10ドルなど)を「渡し切り」にする場合は、最初の文例のように「Keep the change」を使うのが定番です。
一方、あいにく手元により高額な紙幣(例:20ドル)しかなく、さすがにそれを全部渡し切るとチップが多くなり過ぎてしまう時などは、二番目の文例のように「Please make it 10/15 dollars」と言って、差額だけをお釣り(この場合は10/5ドル)として受け取るようにすることもよくあります。
The most used phrase in native speaking settings would be to say "Keep the change!", meaning to keep the remaining money as a tip. It feels comfortable for both parties.
An alternative to this phrase could be to say, "Keep the tip!". This clearly implies you are satisfied with the service provided.
If you are in a non-native English setting, it might be more easily understood to simply hand over the money, wave a flat hand and say "It's OK" to show that the amount of money you have given is the same amount you expect them to keep.
ネイティブスピーカーが最もよく使うフレーズは "Keep the change!" でしょう。これは「残りのお金はチップとして取っておいて」という意味です。双方にとって心地の良い言い方です。
他に、"Keep the tip!" という言い方もあります。これは、サービスに満足したことを明確に表します。
相手がネイティブスピーカーでないなら、単にお金を渡して手のひらを振りながら "It's OK"(直訳=大丈夫です/意訳=お釣りは取っておいて下さい)と言った方が伝わりやすいかもしれません。
You can round out the fare and keep the difference as a tip
"Keep the change" is an expression that can be used in any service setting. You can also use the word "please" before it in order to be polite. (E.g., Please keep the change). It is a way of telling the person who just provided a service to you (such as a taxi driver) not to give you any change after you pay for the service. This is a common way of expressing gratitude for their service. This gesture of appreciation can be described as well. "Rounding out a fare" means to make (or round) the fare amount to the nearest whole bill amount (e.g., $13.75 would be rounded to $15). Afterward, it could simply be explained that you want to leave a tip with that individual. In NYC, some taxis allow you to indicate your tip amount electronically via a screen located behind the driver's seat.
I hope this helps:)
"Keep the change" はあらゆるサービスについて使える表現です。この前に "please" を加えて丁寧に言うこともできます(例:Please keep the change)。サービスを提供してくれた人(タクシー運転手など)に対して「お釣りは要らないです」と伝える言い方です。
これは、サービスに対して感謝を表す方法として一般的です。
また、この行為は言葉で表すこともできます。"Rounding out a fare" は、運賃をお札で払える金額まで切り上げることをいいます(例えば、$13.75 は $15 になります)。その後、差額はチップとして取っておいて欲しいと伝えることができます。
ニューヨーク市では、運転席の後ろにスクリーンがついたタクシーがあります。乗客はこれを通して運転手にチップの金額を伝えることができます。
参考になると幸いです。
"Keep the change" and "The rest is for you"
The most common phrases used for letting the taxi driver keep the rest of the money left over from paying the fee.
'The rest is for you' is referencing the rest of the money (change) he can keep.
"Keep the change"(お釣りは結構です)
"The rest is for you"(残りは取っておいてください)
これらは、タクシー運転手に「お釣りは取っておいて」というときの最も一般的なフレーズです。
'The rest is for you' は「残りのお金/お釣り」について言っています。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:
・Keep the change.
お釣りはとっておいてください。
・You can have the change.
お釣りはあげます。
「お釣り」は英語で change と言います。
チップとして渡す場合は tip という表現を使っても良いですね。
ぜひ参考にしてください。
Keep the change!
You can keep the change.
上記のように英語で「お釣りはとっておいて」を表現することができます。
change が「お釣り」になります。
例
Thanks for the ride! You can keep the change.
乗せてくれてありがとう!お釣りはとっておいて!
Here is your change, sir.
お客様、こちらがお釣りです。