この場合の「落ち着かない」は
won't calm down
can't relax
won't chill out
のように言えます。
例:
My son won't relax for two minutes, and I don't know what to do about it.
「息子はちょっとでも落ち着いていられないので困っている。」
won't relax for two minutes を直訳すると「2分間もリラックスしない」=「ちっとも落ち着いていられない」ということです。
I don't know what to do about it「どうして良いかわからない」(困っている、ということはどうして良いかわからないわけなので、このようにも言えます。)
My friend's son is always so hyper, he never seems to chill out for very long. I get tired just watching him.
「友人の息子はいつもものすごく興奮しやすくて、少しも落ち着いていられないようだ。その子を見ているだけで疲れる。」
hyper「興奮しやすい」
ご参考まで!
kiki様、
ご質問ありがとうございました。
上記の3つの文章は似ていますがニュアンス的に少し違います。
1つ目は「暴れて、落ち着かない」との意味です。
2つ目は「じっとしない」のニュアンスです。
3つ目は「お利口ちゃんではない」。
子どもたちの行動によって使い分けてください。
例文
It’s difficult for me to concentrate because my kids just won’t calm down.
私の子どもたちは興奮して落ち着かないので集中し辛い。
I can’t take a picture of my kids because they won’t keep still.
私の子どもたちはじっとしないので写真が撮れない。
I don’t want to take my kids to the restaurant because they won’t behave.
私の子どもたちはお利口ちゃんじゃないのであのレストランに連れて行きたくない。
ご参考までにと思います。