ご質問ありがとうございます。
時間:time
As much as~allows:~が許す限り
As much ~as possible:~可能な限り・できる限り
週末は時間の許す限り、自分のための時間に当てることにした
訳:Over the weekend, I will spend as much as time allows on myself.
この文章での「spend」は、時間を使うと言う意味です。
又は、
週末はできる限り、自分のための時間に専念すると決めた。
I decided to dedicate as much time as possible to myself over the weekend.
この文章での「dedicate」は自分のために時間を使うことに専念すると言う意味です。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「時間」=「time」
「許す」=「permit」や「allow」
「限り」=「limit」
この表現は直訳すれば、大体「the limit that time allows」となりますが、ちょっと不自然です。なので、「限り」を「as much as」にした方がいいです。
「allows」か「permits」をどっちでも使ってもニュアンスと意味が一緒ですのでご自由に使ってくださいませ。
例文:
I decided to spend time for myself this weekend as much as time permits.
週末は時間の許す限り、自分のための時間に当てることにした
ご参考になれば幸いです。